Página 1 de 11
Comunidade uCoz em Português » Comunicação » Reportar Erros de Tradução » Erros de tradução, ortografia e gramática
Erros de tradução, ortografia e gramática
washingtonalves
Mensagens: 78
Reputação: 0
Mensagem # 1 | 1:09 PM
Use este tópico para reportar os erros de tradução, ortografia e gramática encontrados no uCoz em Português.

Para tornar a sua ajuda mais efetiva, forneça-nos a maior quantidade de informações que puder, e quando possível, um screenshot da página que contém o erro de tradução.

Desde já agradecemos a contribuição de todos em tornar o uCoz em Português um sistema cada vez melhor.
Kuma
Mensagens: 57
Reputação: 1
Mensagem # 2 | 6:33 PM
Adicionando:

Se notarem frases meio desconexas ou q soam de forma estranha, comentem... A forma como a tradução do sistema é feita VS as nuances da nossa língua criam situações onde a tradução pode até estar correta mas a frase soa muito estranha.
ShZlot
Mensagens: 804
Reputação: 10
Mensagem # 3 | 0:57 AM
Kuma,
Só de pensar que o nosso o português a cada 3 palavras 1 tem sinônimo não é de se espantar o uso de muitas palavras inglesas, principalmente na internet sendo usado por nós brasileiros. Os portugueses continuam firme da na batalha de aportuguesarem tudo, que é admirável.

Lembre-se! Não estamos na sua cabeça, então seja claro ao postar uma dúvida.
Não dou suporte por mensagem privada. Quem preferir suporte particular, procure no Painel de Controle do site ou na página http://www.ucoz.com.br/contact.
ShZlot
Mensagens: 804
Reputação: 10
Mensagem # 4 | 4:18 PM
Kuma, veja estes erros de tradução para correção.





Local: Início » Loja Virtual » Configurações do módulo




Local: barra de ferramentas administrativa do site
Anexos: 7261064.png(15Kb) · 7328145.png(24Kb) · 6138295.jpg(113Kb)

Lembre-se! Não estamos na sua cabeça, então seja claro ao postar uma dúvida.
Não dou suporte por mensagem privada. Quem preferir suporte particular, procure no Painel de Controle do site ou na página http://www.ucoz.com.br/contact.
ShZlot
Mensagens: 804
Reputação: 10
Mensagem # 5 | 11:58 AM
http://screencast.com/t/sGRCzM9n2f
Lembre-se! Não estamos na sua cabeça, então seja claro ao postar uma dúvida.
Não dou suporte por mensagem privada. Quem preferir suporte particular, procure no Painel de Controle do site ou na página http://www.ucoz.com.br/contact.
ShZlot
Mensagens: 804
Reputação: 10
Mensagem # 6 | 10:19 PM
texto em espanhol quando aparece o resultado do módulo Testes

http://screencast.com/t/NkBMLQuLXau

Lembre-se! Não estamos na sua cabeça, então seja claro ao postar uma dúvida.
Não dou suporte por mensagem privada. Quem preferir suporte particular, procure no Painel de Controle do site ou na página http://www.ucoz.com.br/contact.
blackfernando
Mensagens: 4
Reputação: 0
Mensagem # 7 | 5:06 PM
As seguintes palavras inglesas têm tradução em português:

"site" - "sítio"
"post" - "colocar"/"colocação"
"online" - "em linha"

E, pelo menos eu, não digo às pessoas que: "faço 'postagens' no meu 'site' na Internet e que consigo ver quem é que esteve 'online'".

Mas sim, digo antes que: "faço colocações no meu sítio na Internet e que consigo ver quem é que esteve em linha".

Para além disso, em vez de "login", podem-se usar os termos portugueses: "entrar"/"entrada" ou "acesso". (Ou um qualquer outro termo português aproximado.)

Pois, quaisquer traduções às quais as pessoas não estejam (ainda) habituadas, soam certamente muito melhor do que estar a usar frases e descrições que são uma mistura de termos ingleses com portugueses.

Também, quando se clica no perfil de uma pessoa neste fórum...

Não existe tal coisa, na língua portuguesa, como "repreenções" - mas sim, "repreensões".

Assinado,

Um blogueiro português, refugiado em servidores russos, da censura e da vigilância da NSA
ShZlot
Mensagens: 804
Reputação: 10
Mensagem # 8 | 11:38 AM
blackfernando, sua correção é relevante, porem o foco principal do sistema é para falantes da língua portuguesa brasileira, e como sabemos, os nossos portugueses são diferentes na grafia e fala. Entretanto, ficaremos atento para usarmos palavras que tenham significados claro para ambas as variantes.
Lembre-se! Não estamos na sua cabeça, então seja claro ao postar uma dúvida.
Não dou suporte por mensagem privada. Quem preferir suporte particular, procure no Painel de Controle do site ou na página http://www.ucoz.com.br/contact.
blackfernando
Mensagens: 4
Reputação: 0
Mensagem # 9 | 6:13 AM
Olá, ShZlot.

Compreendo que a tradução do uCoz seja orientada para português brasileiro.

(E, relativamente a "postar", já pude entretanto constatar que é uma palavra que faz definitivamente parte do vocabulário brasileiro - originária da descrição de enviar algo pelo correio.)

Contudo, aqui em Portugal, também há muita gente que diz que tem "sites" na Internet e que fala em estar "online". E, se isto é verdade, há no entanto também muita gente, como eu, que prefere escrever o primeiro termo na forma portuguesa "sítio" e, pelo menos eu, prefiro escrever o termo português "em linha".

Sendo o primeiro grupo (que usa os termos ingleses originais) pessoas que simplesmente não têm o cuidado de tentar traduzir estas palavras para português (tais como as pessoas que falam em "passwords", em vez de "senhas").

E, no caso de alguns conhecidos sítios de notícias em Portugal, que não traduzem os termos, estes aparecem escritos em itálico, para indicar que se tratam de termos estrangeiros importados. (Pois, se se escrever apenas "site", em vez de "site", em itálico, a palavra lê-se de modo errado - semelhante à conjugação do verbo citar, na terceira pessoa do singular, "cite".)

Por isso, se preferem os tradutores deste sítio uCoz usar os termos originais ingleses na tradução portuguesa, segundo as comuns regras de escrita da nossa língua nos vários países, deverão então, no mínimo, escrever tais palavras em itálico: "site" e "online".

(Embora, como eu disse, ache muito mais correcto e que faz muito mais sentido usar palavras portuguesas, quando se trata de uma tradução portuguesa...)

Adicionado (2014-11-06, 6:13 AM)
---------------------------------------------
Bem. Pelos vistos, eu já estou de saída* (pelo menos, por agora) deste sistema de alojamento de sítios da uCoz. Mas, só para acrescentar algo...
Onde, na publicidade que surge no topo das páginas de quem tem uma conta gratuita, se fala em "hosting"...
Não há necessidade de estar a usar tal palavra inglesa. Visto que (pelo menos aqui, em Portugal) em todo o lado, o termo que se usa é "alojamento" (de páginas na Internet) - e nunca eu ouvi, ou li, em lado nenhum, alguém que usasse antes tal palavra inglesa.

(* http://forum.ucoz.com/forum/5-18763-110490-16-1415261620)

Assinado,

Um blogueiro português, refugiado em servidores russos, da censura e da vigilância da NSA
Mensagem editada por blackfernando - Quinta-feira, 2014-11-06, 6:15 AM
ShZlot
Mensagens: 804
Reputação: 10
Mensagem # 10 | 12:10 PM
blackfernando, como nativo da língua portuguesa e principalmente usuário da mesma, critico negativamente o português brasileiro pela não tradução de palavras e termos de outros idiomas.

A Academia de Ciências de Lisboa se preocupa em traduzir as palavras, e toda a massa portuguesa e países que não tem normas-padrão da língua aceitam tranquilamente. Vocês se auto sujeitam ao que a Academia impõe. (acredito que seja assim, não tenho conhecimento profundo em relação)

O Brasil NÃO SEGUE as normas da Academia de Ciências de Lisboa, mas sim Academia Brasileira de Letras. Já a ABL não acha relevante quanto a padronização da língua de forma rígida (sobre o aportuguesamento de palavras estrangeiras). Aqui prega-se a ideia do idioma ser "livre". E a mídia (TV, rádio, jornais, revistas etc), por não definição da ABL busca o que o povo fala. Nós, o povo, falamos palavras sem tradução por forte influência da cultura dos EUA e também pela internet ser "inglesada". Quando fazemos traduções, estas são livres.

download -> baixar
upload -> subir (quase nunca usado, e quando usada causa estranheza)
hosting -> usamos hospedagem
post -> postagem (ainda usada para correios, na internet pelo aportuguesamento da palavra inglesa, no entanto a etimologia ajuda)
sites -> usar sítio é completamente inviável, sítio para nós é sinônimo de chácara, espaço rural, fazenda etc

A maioria dos usuário falantes da língua portuguesa do uCoz são brasileiros. Aí tem que haver compreensão que se usarmos palavras do português lusitano é completamente inviável, já que obstrui o entendimento.

Grandes sites de serviços como o Google oferecem traduções no português brasileiro e lusitano justamente por serem diferentes. Nossos idiomas, apesar de serem "português" tem muitas diferenças notáveis.

Todas essas suas menções são relevantes, mas não classificamos tais palavras como erros de tradução, porém muitas coisas podem ser melhorada.

Talvez você não saiba, mas no uCoz você pode substituir as palavras padrão do seu site.

Lembre-se! Não estamos na sua cabeça, então seja claro ao postar uma dúvida.
Não dou suporte por mensagem privada. Quem preferir suporte particular, procure no Painel de Controle do site ou na página http://www.ucoz.com.br/contact.
blackfernando
Mensagens: 4
Reputação: 0
Mensagem # 11 | 2:09 AM
Olá, outra vez, ShZlot.

Sim. A maior parte das palavras que eu apontava, não eram "erros" - mas, apenas o que eu considerava serem incorrecções...

(Note que eu ainda uso o "c", antes do "ç" - e, por isso, não obedeço à Academia de Ciências de Lisboa, na totalidade.) smile

E, apenas chamava eu a atenção para estas incorrecções, por achar que as traduções ficariam melhor feitas, se as sugestões que eu fazia fossem adoptadas.

Mas, já pude constatar - através desta sua colocação mais recente - que as diferenças entre o português brasileiro e o português europeu são mais significativas do que eu pensava...

Por exemplo, aqui "sítio" é um mero sinónimo (muito usado em substituição) das palavras "local" e "lugar" - não tendo nenhum significado específico implícito. (Não fazia ideia do seu significado específico em português brasileiro...)

E, as "incorrecções" que eu apontava, não era por achar que não obedeciam à regras oficiais ditadas pela ACL (à qual também eu não obedeço, na totalidade). Era apenas por achar que faziam mais sentido, de acordo com (o que penso ser) o senso comum e com uma leitura mais natural e facilitada das frases (que não ocorre, quando temos de estar constantemente a alternar entre palavras inglesas e portuguesas).

É que, também eu critico negativamente - e muito - a não preocupação da maior parte das pessoas em traduzir os termos estrangeiros... E, não me agrada nada ver a língua que eu uso ser repetidamente mal falada e adulterada, quando não têm estas pessoas em conta as habituais e comuns regras utilizadas - que são, no fundo, ditadas pelo que penso eu ser o senso comum.

Compreendo que o português brasileiro seja uma nova variante do português original. E, nunca foi minha vontade corrigir o português brasileiro para ficar igual ao português europeu. Apenas, apontei o que considerava serem incorrecções em ambas as variantes. Mas, já pude constatar que poderão não ser tão "incorrecções" como eu pensava, dadas as significativas diferenças que existem entre as nossas variantes...

Mas, "hospedagem", por exemplo, soa-me então como uma muito melhor opção, comparativamente a estar a usar o termo inglês "hosting".

E, outra coisa que posso referir é que, enquanto por aqui a maior parte das pessoas ainda diz "download" e "upload", eu, por exemplo, prefiro usar os termos "descarregar" e "carregar", que não me soam estranhos...

Enfim, eu apenas estava (e estou) com tudo isto, a tentar ajudar a melhorar a apresentação do sítio - e não a querer impor regras a ninguém. Mas, esta sua última colocação elucidou-me, quando ao facto de não haver uma preocupação tão rígida com as regras por aí, no Brasil, como há por aqui, em Portugal.

Ultimamente, deixo sempre nas mãos dos contribuintes brasileiros, deste serviço da uCoz, as decisões do que fazer com a tradução para português brasileiro.

E, peço desculpa se fui um bocado chato, nas coisas para as quais apontava. Mas, é pelos vistos também uma diferença cultural, no que toca a preocupação com regras...

Quanto ao aspecto dos nossos sítios na uCoz,

Sim. Sei que é possível alterar a maioria dos termos utilizados, fazendo modificações nos códigos HTML, CSS etc do sítio. E, de facto, foi o que eu fiz, quando me deparei com coisas com as quais não concordava.

Apenas, as palavras para as quais eu aqui apontava, são palavras que não podia eu modificar. ("Online" aparecia no "widget"(?) que assinalava as visitas ao meu sítio, que não consegui eu modificar. E, "site" e "hosting" aparecem ainda na publicidade no topo da página, perante os meus vários visitantes oriundos de Portugal.)

Fica então aqui esta discussão, no fórum, para que possam vocês melhor decidir o que fazer.

Obrigado pela atenção.

Assinado,

Um blogueiro português, refugiado em servidores russos, da censura e da vigilância da NSA
Mensagem editada por blackfernando - Sexta-feira, 2014-11-07, 2:10 AM
Comunidade uCoz em Português » Comunicação » Reportar Erros de Tradução » Erros de tradução, ortografia e gramática
Página 1 de 11
Pesquisar: